Historie:
ISLAMS og MUSLIMERS BIDRAG
til EUROPÆISK KULTUR
Af Kaj Ove Krogh
Efterhånden er der mange
historikere og orientalister, som er vidende om den store betydning, som
islam, muslimer og islamisk kultur har haft for Europa. Men undertiden kan
der skabes en fornemmelse af, at det i almindelighed ikke er alle, som
deler denne viden. Derfor er det af flere årsager vigtigt at gøre
opmærksom på og formidle viden om det betydningsfulde møde, der var
mellem kristne og muslimer i Middel-alderen. Nogle tror, at det altid var
konflikt og krig, som tegnede dags-ordenen mellem kristenheden og islam,
men heri tager man afgørende fejl. Kendsgerningen var, at kristne og
muslimer på trods af korstog og strid havde relationer, som havde stor
betydning - ikke mindst for Europa og for europæisk kultur.
Muslimers forbindelse til og
tilstedeværelse i europæisk kultur strækker sig over mange hundrede
år. Det bedste eksempel er de muslimske statsdannelser i Spanien gennem
ca. 700 år og på Sicilien i omkring 300 år. Dette er veldokumenterede
historiske perioder, som viser veje til frugtbar sameksistens mellem
religioner og kulturer på en måde, som mange i vor tid både kunne og
burde tage ved lære af. Der er ingen tvivl om, at den muslimske verden i
Middelalderen var førende f.eks. inden for videnskab og kultur. Den
danske historiker Troels-Lund (1) siger det således:
"Mens der således var lavt og
kvalmt i Europas snævre skolestue Middelalderen igennem, trivedes
fremskridt og friluftsliv andetsteds. Det var det begavede arabiske folk,
som tog arven op efter grækere, romere og jøder og førte menneskehedens
sag et par skridt videre fremad ... retningen af det fremskridt, som
menneskeheden gjorde under arabernes ledelse, lader sig kortest betegne
ved religiøs tolerance. Men hermed var givet en anvisning på et dybere
syn, det syn som kaldæerne havde anet, men atter givet slip på for at
havne i blot stjernetydning, det syn som jøderne havde grebet, men så
ofte havde tabt på ny for at nøjes med blot en nationalgud: Synet af den
høje verdenssal, hvor hverken lys eller mørke, sol eller måne er
øverste herre, men alle kun tjenere for den ene usynlige, evige Gud."
Troels-Lunds syn er ikke helt galt.
Vel vidende at Middelalderen i Europa ikke var helt så mørk, som mange
vil gøre den til, er det en kendt sag, at studerende fra mange
europæiske lande søgte universiteterne i Cordoba og Granada i det
muslimske Spanien for at blive undervist af muslimske lærere og
videnskabsmænd. Man må indrømme, at videnskab og filosofi ikke ville
have nået samme højder uden de muslimske bidrag dertil. Dette bevidnes
af professor Watt (2), som fastslår, at når man til fulde bliver klar
over de arabiske videnskabelige bidrag, må man erkende, at den
europæiske udvikling uden disse ville have formet sig anderledes.
Araberne var ikke blot overbringere af græsk tankegang, men de udviklede
dens grænser i betydelig grad. I den periode, hvor Europa var præget af
manglende udvikling, var man i det muslimske Spanien på sit højeste
m.h.t. videnskab og kultur. Videnskabsmænd og lærere studerede og
underviste - også kaliffen Al-Hakam II var yderst lærd. Han grundlagde
27 nye skoler og oprettede lærerstillinger ved universitetet i Cordoba,
hvor biblioteket rummede 400.000 katalogiserede værker. Cordoba havde 37
andre biblioteker, utallige boghandler, 800 offentlige skoler, 600
moskeer, 150 hospitaler, 900 offentlige badeanstalter og 80.000
forretninger. Fortove var almindelige, og gadebelysningen her var den
første i Europa. Herskerne her, f.eks. kaliffen Abdur Rahman III, havde
diplomatiske forbindelser med paven, kejseren af Konstantinopel og de
fleste større europæiske konger på sin tid.
Arabiske bøger oversættes til latin
Grundlaget for udveksling af viden, ideer og
erfaring er sproget i alle dets former. Derfor er sprogkundskab og
oversættelse af vital betydning i multikulturelle samfund. Toledo blev
det elvte århundredes center vedrørende oversættelser. Man kan ligefrem
tale om en "oversættelsesbevægelse" grundlagt af ærkebiskop
Raymondo (d. 1151). Denne bevægelse rummede blandt andre to enestående
oversættere, Robert af Ketton og Peter den Ærværdige, som oversatte
Koranen til latin i 1142. Jøder var også kyndige oversættere i og med,
at de havde kendskab til ikke blot hebraisk men også til arabisk og latin
- her skal blot nævnes Abram ben Azra (1092-1162). Andre europæiske
lærde som englænderne Adelard of Bath og Michael Scot rejste til Spanien
for at deltage i dette arbejde, hvilket også italieneren Gerard fra
Cremona (d. 1187) gjorde, da han gerne ville lære arabisk. Dette
medførte, at han oversatte 71 arabiske videnskabelige værker til latin.
I 1300-tallets midte var de
fleste arabiske bøger om matematik, medicin, astronomi og filosofi blevet
tilgængelige på et fælles sprog i Europa - nemlig latin. Andre værker
og genrer af mere underholdende og bredere karakter blev også oversat og
læst.
Sicilien
Muslimske videnskabsmænd blev oversat af jødiske lærde, idet disse
bevægede sig mellem forskellige kulturer. Til eksempel oversatte Moses
ibn Tibbon Euclids bog "Elementerne", Avicennas
"Kanon", Razis "Lære om modgifte" og Averroes
kommentarer vedrørende Aristoteles. Andre end disse bøger blev oversat.
I det hele taget blev medicinske, fysiske og sproglige bøger oversat,
hvilket fik enorm betydning for det gryende tøbrud i europæisk
åndsvidenskab.
Som bekendt regerede
normannerkongerne på Sicilien. De formåede at forene den
nordisk-europæiske kultur med den muslimske. Den arabiske påvirkning kan
bl.a. ses af, at nogle af disse konger også antog arabiske titler. Roger
II kaldte sig f.eks. al-Mutazz billah, William I kaldte sig Hadi
biamrillah og William II kaldte sig for al-Mustaeez billah. Disse titler
var også indgraverede på deres mønter og inskriptioner.
Roger II (d. 1154) var den
mest markante af de sicilianske konger. Alle hans dekreter blev udstedt
på tre sprog, latin, græsk og arabisk. I øvrigt bar de dokumenter, som
han ikke selv underskrev, hans motto, som var inspireret af Koranens
kapitel 16 vers 122. På mange dokumenter benævnte han sig selv: al-Malik
al Muazzam al Qiddis (den store og hellige konge). Hans krone var
byzantinsk præget, og hans kappe med indbroderede kufiske inskriptioner
var som til en orientalsk emir. I det hele taget bar hans regering præg
af arabisk kultur. Normannerkongerne, f.eks. Frederik II, havde interesse
og forståelse for den islamiske kulturs høje niveau og betydning. Derfor
ansatte de lærde muslimer og kyndige jøder som administratorer,
oversættere og formidlere. Men Roger II gik videre, idet han i høj grad
byggede sin administration og sit styre op med den muslimske kultur som
forbillede. Han havde endog arabiske soldater og militære ingeniører.
Den islamiske filosofis indflydelse
Frederik II blev i 1215 hersker over Sicilien. Han var yderst interesseret
i de videnskabelige resultater, som var skabt i den islamiske kultur. På
flere områder følte han sig inspireret af islamiske skikke og holdninger
- men mest af alt var det den islamiske filosofi, som havde hans
bevågenhed. Hans bibliotek rummede et stort antal af arabiske bøger, og
han korresponderede med lærde islamiske videnskabsmænd. Som et udtryk
for hans interesse kan det nævnes, at den ikke blot var en herskers
overfladiske luner, idet han personligt modtog undervisning i logik af den
arabiske filosof Ibn al-Jawzi. Frederik II grundlagde i 1224 et
universitet i Napoli, som skulle formidle de arabiske videnskaber til
Europa. Herfra bredte den islamiske videnskabelige indflydelse sig til
Italien, Tyskland og Provence. Her oversatte man også adskillige arabiske
værker til latin, hvor Michael Scot var bindeleddet til
oversættelsescentret i Toledo. Over et tidsrum af 50 år blev Ibn Rushds
(Averroes) filosofiske værker oversat. Det bør nævnes, at St. Thomas
Aquinas (skaberen af den katolske kirkes skolastiske lære) fik sin
uddannelse på universitetet i Napoli. Han blev den første lærde
underviser, som i omfattende grad gjorde brug af alle de arabiske
kommentatorer. Han betragtede Ibn Rushd som den bedste eksponent for
Aristoteles’ filosofi og som værende en mester i logik.
I Frankrig blev universitetet i
Montpellier et centrum for det medicinske studium i Middelalderen. Det
blev grundlagt af arabiske videnskabsmænd, da de blev drevet ud af
Spanien. Den græske medicinske tekst, som her brugtes, var oversat fra
arabisk. Avicennas (Ibn Senas) værker blev knyttet hertil i 1340, og
arabiske videnskabsmænd forlæste. Det var først i 1567, at medicinske
værker på arabisk blev slettet som undervisningsbøger, idet bøger, som
mere stod i forhold til den nyere tid, krævedes som studie- og
eksamensgrundlag.
Alle de arabiske filosoffers
bøger blev oversat til latin. Men det var Avicenna og Averroes, som kom
til at udøve den største indflydelse på europæisk tænkning. Vi kan
finde spor af Avicennas (Ibn Sena) filosofi hos næsten alle europæiske
filosoffer. Hans syn på eksistensen og materien og hans opfattelse af Gud
som skaberen har også overlevet.
Disse muslimske filosoffer har
gennem deres logik, studier og værker fået en betydning, som rækker
frem til vor tid. For dem var Profetens (sa) ord om, at man skulle søge
viden "om det så var i Kina" levende. Tilværelsen med
alle dens muligheder, udfordringer og spørgsmål blev for dem spørgsmål
om eksistens - og om forståelse af denne! Derved berigede de ikke blot
deres samtid og deres elever. Deres tanker er ikke brudt af geografiske
eller befolkningsmæssige grænser, men kun af de grænser som med
svingende variation bliver det menneskelige intellekt til del. For dem var
der ingen modsætning mellem videnskab og religion. Alt er sider af samme
sag. De forstod enhedens mangfoldighed - og gennem denne forståelse fandt
de mangfoldighedens enhed.
Medicin
Fra Middelalderen ved vi, at man i klostrene
havde haver med mange slags urter og blomster, som hver tjente sit
formål. Medicin og homøopati var naturlige elementer, og for munkene
stod lægevidenskaben i høj kurs. I sig selv fulgte de gamle traditioner,
men der er ingen tvivl om, at de også - måske gennem flere led - hentede
viden og inspiration fra muslimerne, som både førte den gamle græske
lægekunst med sig, men så sandelig også den viden, som man høstede i
det udstrakte muslimske område fra Kina, Indien, Iran, Sydrusland,
Mellemøsten, Afrika m.v. Denne viden var imponerende - men ikke mindre
imponerende var den indsigt hos islamiske læger og videnskabsmænd, som
både byggede på erfaring og eksperiment. Den moderne videnskab var i
støbeskeen. Araberne havde stor veneration for smukke planter og haver,
som følge af dette var deres interesse for medicinske planter også stor.
Koranen lærer, at der i naturen findes helbredelse for alt, så ud fra et
religiøst syn var det naturligt også her at dyrke videnskaben. Man
vidste også, hvorledes planter skulle kultiveres og behandles under
forskellige forhold og formål. Den spanske videnskabsmand Ibn al-Awwam
skrev en afhandling vedrørende 584 planters dyrkning og behandling.
Medicinske bøger blev oversat til latin, som så blev brugt som
grundlaget for de medicinske studier ved medicinske fakulteter forskellige
steder i Europa.
Muslimers viden vedrørende
medicin kulminerede i 1000- og 1100-tallet. På denne tid havde det
intellektuelle liv fæstnet dybe rødder i universiteterne i Baghdad,
Kufa, Samarkand, Damascus, Bukara og Kairo. Berømte universiteter
udviklede sig i Spanien i byerne Cordoba, Sevilla, Toledo og Almeira. I
forbindelse hermed udvikledes bygnings-komplekser med hospitaler og
biblioteker, hvor lærere og studerende havde muligheder for at studere og
udøve deres kunnen. Kollegier og betalte studier var en del af dette
mønster. Mange lærere, videnskabsmænd og deres værker kan anføres.
Her skal blot for en ordens skyld nævnes nogle stykker såsom Zakaria
ar-Razi med bogen al-Hawi (den omfattende bog ), som blev oversat
til latin i 1279. Hans berømte bog vedrørende kopper al-Judri wal
Hashba blev oversat som "de Peste de Pestelentia". Den blev
udgivet på engelsk i 1848. Ibn Sena er tidligere nævnt. Alligevel bør
hans store medicinske værk al-Qanoon fil Tibb nævnes - udgivet
på latin i 1170 og udgivet i omkring 30 udgaver på latin. Medicin og
lægevidenskab avancerede med mange længder i forhold til Europa i
middelalder og senmiddelalder. Navne som Abdul Qasim az-Zahrawi (d. 1013)
med sin encyklopædi i medicin på 13 bind al-Tasrif blev oversat
til latin i 1497, i Basel 1541 og i Oxford 1778, og Abal Malik Ibn Zuhr
(d. 1162) med bogen vedrørende føde Kitab al-Aghziya blev oversat
i det tolvte århundrede på linie med hans bøger Kitab al-Taisir og
Kitab al-Iqtista om henholdsvis lindring af sygdomme og økonomi. Ibn
al-Nafis fra Syrien (1208-1288) bidrog til lægevidenskaben med sine
undersøgelser og opdagelse af blodets kredsløb på epokegørende måde.
Det samme gjorde al-Majusi (d. 994) med sin bog Kitab al-Maliki
(Den kongelige bog), som også blev oversat til latin. Den var et
skatkammer vedrørende medicinsk behandling, og heri udvikledes teorien
vedrørende barnefødsler om, at en fødsels forløb bestemmes af mavens
muskulære sammentrækninger.
Man kan blive ved med at opremse
muslimske videnskabsmænd fra denne glorværdige periode. Lad os forlade
lægevidenskaben for at belyse kemiens og fysikkens områder.
Kemi og fysik
Kemi er en videnskab grundlagt af muslimerne. Jabir Ibn Hayyan fra Kufa
betragtes som grundlæggeren af al-Kimiya, medens Zakaria uden nogen tvivl
er den mest betydningsfulde kemiker i Middelalderen. Jabir Ibn Hayyan
skrev omkring 100 afhandlinger vedrørende kemi, som for manges
vedkommende blev oversat af Berthelot. Andre af hans bøger, som blev
oversat til engelsk, er Bogen om kongeriget og Bogen om
balancen. Hans bøger er af professor Hitti (7) beskrevet som nogle af
de mest indflydelsesrige værker i både Europa og Asien.
Zakaria ar-Razis bog Kitab
al-Israr omhandler de kemiske substansers grundlag. Han klassificerede
de mineralske forbindelser i "planteriget, dyreriget og
mineralriget". Kemiske udtryk såsom alkohol, kolbe, alkali,
antimonat har f.eks. deres udspring i det arabiske sprog.
Den kendte matematiker fra
Spanien, Bul Qasim al-Majriti (d. 1007), skrev to bøger Rutabatul
Hakim (Vismandens bestræbelse) og Ghayatul Hakim (Den vises
mål). Sidstnævnte bog blev oversat til latin i 1250 med titlen Picatrix,
som blev en rettesnor i Middelalderens litteratur vedrørende kemi.
Muslimer holdt af at rejse. De
rejste til fjerne områder som Borneo og Kina, og de introducerede
medikamenter i deres medicin såsom aluminium, boraks, kamfer, myrra,
muskatnød, sandeltræ, moskus, tamarintræ, salpeter og soda.
Fysik
Nogle af de mest fremstående fysikere i den
muslimske verden i Middelalderen var Ishaq al-Kindi, Jahiz, al-Razi,
al-Haisham og al-Biruni. Al-Kindi skrev nær ved 200 bøger. Blandt disse
omhandler én optiske studier og opdagelser, medens andre handler
henholdsvis om lysets refleksioner og særlige vægt- og
måleproblematikker. Mange af hans værker blev oversat til latin af
Gerard fra Cremona, og hans afhandling vedrørende optik påvirkede
videnskabsmanden Roger Bacon.
Al-Khazini forklarede, at
vands tæthed (tryk) tiltog jo nærmere man kom jordens centrum. Han bog Mizanul
Hikma er et fremragende værk om tæthed (vægtfylde), og man mener,
at Roger Bacon har arbejdet ud fra hans teser om tryk, tæthed og
vægtfylde. Al-Khazinis bog Kitabal Jawahir omhandler forskellige
typer af ædelstene. Man ser altså, at disse videnskabsmænd dækkede
flere områder. Således kunne de blive lærere og inspirationskilder for
mange, hvor ikke mindst kombinationen af deres store viden kunne skabe
visioner og ny indsigt. Et eksempel herpå er blandt andet det udsagn fra
Burkhardt (12), at fysikeren Ibn Bajjas (Avempaces) viden om hastighed og
tiltrækningskraft via Averroes skulle være nået Galilei.
Kaliffen Abdur Rahman II samlede
videnskabsmænd. Blandt disse var Abbas ibn Farnas, som var kendt for sine
eksperimenter. Han fandt en formel vedrørende fremstillingen af glas,
hvorefter han fremstillede en "himmelglobus". Han konstruerede
også den første flyvemaskine ved at fæstne fjer til lette rammer, der
fungerede som to vinger, hvilke kunne holde ham i luften i et kort
tidsrum.
Will Durant (13) er af den
opfattelse, at Ibn al-Haishams mesterstykke om optik helt igennem var
videnskabeligt i både metode og ide. Han var så tæt på at opdage
forstørrelsesglasset, at Roger Bacon, Witelo og andre europæere 300 år
senere brugte hans arbejde som grundlag for deres egne opdagelser
vedrørende mikroskopet og kikkerten. Man kan næppe overdrive Ibn
al-Haishams betydning for den europæiske videnskab. Uden ham ville Roger
Bacon måske have forblevet ukendt. Bacon citerer ham gang på gang, og
både Keplers og Leonardo da Vincis studier af lyset var baseret på Ibn
al-Hishams arbejder.
Astronomi
I det tolvte århundrede var det arabiske
sprog det videnskabelige sprog i verden. I Europa blev alle astronomiske
data og instrumenter hentet fra muslimske lande - eller fremstillet efter
islamiske originaler. Muslimer bidrog med enestående resultater på dette
område. Hele den europæiske terminologi på dette område var i
Middelalderen i sin oprindelse arabisk. Den muslimske verden havde nogle
af de bedste astronomer såsom al-Batteni, al-Farghani, al-Biruni,
al-Zargali, al-Tusi og Ulugh Beg.
Disse fremragende forskeres
bøger, data og optegnelser vedrørende astronomi blev oversat.
Al-Battenis bog blev oversat til latin i det tolvte århundrede under
navnet De Scienta Stellarum, medens hans bog al-Zij blev
offentliggjort i Rom i 1899. Al-Farghanis værk blev oversat til latin i
1170.
Al-Zarqalis Optegnelser
fra Toledo blev oversat i det tolvte århundrede. Han opfandt et
astrolabium til måling af stjernernes positioner. Dette redskab kaldtes
al-Safiha. Dele af hans værk blev oversat til latin og hebraisk, og
Copernicus udtrykker sin store gæld til både al-Zarqali og al-Batteni i
sin bog Revolutionibus Orbium Clestium og citerer deres værker
talrige gange. Andre astronomer som al-Tusi og Ishaq al-Birtuji og ikke
mindst Ulugh Beg med stjernernes kortlægning har bidraget til
viden om stjernerne og universet, og deres indsats har også sat sit præg
på astronomiens sprog - denne videnskab nåede hos dem på deres tid zenit!
Videnskaben om øjet og dets sygdomme
I Mellemøsten har øjensygdomme været
fremherskende. Som følge heraf har muslimske læger haft en særlig
interesse i dette område. Tekniske udtryk som linse, nethinde, hornhinde
og stær er udtryk hentet fra Ibn al-Haishams beskrivelse af øjets
forskellige dele. Egypten var centrum for udviklingen af viden vedrørende
øjensygdomme, og man nåede et højdepunkt under kaliffen al-Hakims
regeringsperiode. Alhazen påviste i sin bog, at lyset på nethinden
falder på samme måde, som det gennem en smal sprække falder ind i et
mørkt rum. Han fastslog også, at billedet på nethinden gennem
synsnerven bliver bragt til hjernen. Han udformede denne videnskab i sit
imponerende værk Bogen om synet. Han tegnede et diagram
over øjet, hvori linsen er centrum og det vigtige punkt, hvortil
synsnerven direkte er forbundet.
Ar-Razi, en enestående
skribent og kommentator, opdagede, at øjets pupil reagerede på lys. Hans
store værk al-Hawi’s 9. del blev den grundlæggende bog i
patologi Middelalderen igennem i Europa. Ibn Sena’s klassiske værk
Medicinens Canon dominerede Vesten i næsten fem århundreder, og han
beskrev nøjagtigt øjeæblets seks muskler. Muslimske lægers viden på
dette område gjorde dem i stand til at fjerne stær. Ibn Rushd
(1126-1198) skrev indgående om øjet og påpegede, at det ikke var linsen
men nethinden, som var øjets billeddanner - en revolutionerende hypotese,
som ikke blev taget op før på Keplers tid.
Det interessante ved den
muslimske videnskab med hensyn til øjensygdomme er, at alle anatomiske
illustrationer blev tegnet i ét plan. De er de ældste eksisterende
forsøg på i grafisk form at beskrive øjet og dets forbindelse til
centralnervesystemet. De ældste forsøg herpå blev gjort af Hunain Ibn
Ishaq i 860. Den anatomiske opfattelse af øjet blev i Europa baseret
herpå gennem mange århundreder. De blev godtaget af kapaciteter som
Roger Bacon, John Peckham og Vitello i det 13. århundrede, og de
påvirkede endog Leonardo da Vincis anatomiske studier og tegninger.
Ali Ibn Isa eller Jesu Hali (d.1031)
var øjenspecialist. Han skrev en tre binds encyklopædi Tazkara
al-Kahlain. Her beskrives 130 øjen-sygdomme samt planter og
medicineringer vedrørende øjets behandling. Det tredje bind beskriver
indre øjensygdomme, som ikke umiddelbart kan registreres. En latinsk
oversættelse så dagens lys i 1499, en fransk udgave udkom i 1903 og en
tysk i 1904. Til sidst bør Al-Zahrawai nævnes (d.1009). Han levede i
Spanien og var en enestående kirurg. Hans bog vedrørende kirurgi at-Tasreef
beskriver i enkeltheder operative indgreb på øjet vedrørende
stær.
Matematisk kunnen og indflydelse
Det arabiske ord for intet er sifr,
hvorfra nul kommer. Den arabiske talrække, som er et decimalsystem,
revolutionerede aritmetikken. Al-Khawarzimis bøger Hisab aldabr
wal-Muqabala og Hisab al-Hindi blev oversat til latin, og begge
bøger findes stadig i universitetsbiblioteket i Cambridge. Hans zij,
eller astronomiske beregninger, blev oversat til latin i 1126 af Adelard
fra Bath og fungerede som grundlaget for fremtidige astronomiske
beregninger. Mange matematiske værker blev skrevet af store matematikere
som al-Kindi, Musa bin Shakir, Ahmad ben Yousuf. Deres værker blev også
oversat i det 12. århundrede, og Abu Kamils bog Kitab al-Tareef fil
Hisab blev grundlaget for den italienske matematiker Fibonaccis
bøger. Ligeledes blev Hajaj ibn Yousuf ibn Mattars (d. 833) oversættelse
af Ptolemæus’ værk vedrørende astronomi grundlaget for alle kommende
udgaver.
Robert af Chester (d. 1149)
bragte astronomen Battenis værk Zij til England og dermed også
hans trigonometri. Den egyptiske astronom Ibn Younus var den første, som
studerede et penduls isometriske svingninger, hvilket førte til
konstruktionen af det mekaniske ur.
Ibn al-Hiashams bog
Opticae Thesaurus blev inspirationskilde for europæiske
videnskabsmænd som Bacon, Newton og Kepler. Hans studier førte til
forslaget m.h.t. brugen af camera obscura. Den hollandske
videnskabsmand Willbrod Snell genopdagede hans opdagelse vedrørende
lysets brydning. Al-Haisham havde opdaget, at en lysstråle på sin vej
gennem et objekt tager den letteste og hurtigste vej. Dette kaldes nu
Fenmats princip om formindsket tid.
Al-Tusi kritiserede mange af
Ptolemæus’ teorier og præsenterede sin egen planetariske model,
hvilket var et skridt i retning af det helio-centriske system påvist af
Johannes Kepler. Copernicus genopdagede senere al-Tusis’ lære, og
Al-Zarqali (1020-1087) fik en afgørende indflydelse på udviklingen af
astronomiske instrumenter.
Strømmen af viden
"Det er sjældent", siger Michael
Wolf (15), "at vi nøjagtigt kan sige, hvor en civilisation lærer
noget fra en anden, men det muslimske Spanien er en klar undtagelse. Her
var arnestedet for et nært samarbejde mellem jødedom, kristendom og
islam. I denne eksplosion af filosofiske tanker som skabtes i denne
periode, blev de "tabte" værker af Aristoteles, Platon,
Hippokrates, Galen, Ptolemæus og Euklid ført til Europa igen gennem
arabiske oversættelser med kommentarer af muslimske filosoffer og lærde.
Den fulde værdi af dette væld af oversættelser bliver måske aldrig
afdækket. På to områder kan vor tids lærde mødes: De værker, som
overlevede og genoplivedes i det muslimske Spanien, skabte den europæiske
renæssance - og strømmen af information gik kun én vej! (15)
Denne strøm af viden fra islam til
Europa tjente som en katalysator for videnskabens revolution i Europa.
Uden de muslimske bidrag til de forskellige videnskaber ville den
europæiske renæssance ikke være opstået. Nye ideer, nye teorier, nye
opfindelser, nye konstruktions-teknikker, nye instrumenter, nye metoder
til at omforme metal og lave legeringer kom til at spille en afgørende
rolle i Europas udvikling.
Ovenstående er skrevet med
udgangspunkt i en artikel fra "Review of Religions", november
1998, af dr. Zakaria Virk. Artiklen er bearbejdet af pladshensyn og red.
har tilladt sig at tilføje den danske historiker Troels-Lunds synspunkter
i første afsnit, men hovedbudskabet er intakt.
© Kaj Ove Krogh
Denne artikel har tidligere været offentliggjort i
SAMEKSISTENS nr. 2, juni 1999 og gengives her med forfatterens tilladelse.
