Koranen på dansk:

OM OVERSÆTTELSE AF KORANEN

Af Aminah Tønnsen

 

Det undrer mange, at der findes så mange forskellige koranoversættelser. For mit eget vedkommende opfatter jeg denne mangfoldighed som en velsignelse og et konkret udtryk for den mangfoldighed, som Koranen igen og igen lovpriser.
    Enhver oversættelse af en hvilken som helst tekst må anses for at være en fortolkning og må som sådan nødvendigvis være farvet af oversætterens livsforståelse og livsvilkår. Der findes utallige oversættelser af Koranen til engelsk, og ikke to er fuldstændig ens. Det samme gælder for oversættelser til alle mulige andre sprog.
    Som oversætter af en hellig skrift må man naturligvis være sig sit ansvar bevidst; men man vil altid kunne forbedre sin tekst - både fordi man ad åre får større indsigt i emnet, og fordi ens voksende livserfaring helt naturligt smitter af på ens arbejde. F. eks. udsendte den nu afdøde prof. Muhammad Hamidullah mere end 15 reviderede udgaver af sin franske koranoversættelse.
    Det er ganske umuligt at oversætte den arabiske originaltekst ordret til noget som helst sprog. Dette er ej heller meningen. Selv på hjemmesiden tilhørende King Fahd Complex for Printing of the Holy Qur’an i Medina, hvor man udgiver koranoversættelser på 45 forskellige sprog, hedder det:

”Translating the Holy Qur’an or some of its verses and all the meaning implied in them is impossible. Literal translation is not permissible as it distorts the meanings.” (Fatwa nr. 42)  

Khurram Murad fra Islamic Foundation i Leicester skriver i "Way to the Qur'an":

"Husk, at ingen oversættelse er perfekt. Enhver oversættelse indeholder elementer af oversætterens egen fortolkning - det er uundgåeligt. Der findes ikke nogen 'autoriseret' oversættelse af Koranen..."

Om brugen af parenteser:
A.S. Madsen fra Ahmadiyya-bevægelsen, der er nået til sin 3. reviderede udgave, bruger i sin oversættelse buede parenteser ( ), når der er tale om at "fuldstændiggøre meningen på et nogenlunde forståeligt dansk" - og kantede [ ], for at "forklare teksten" eller give "alternative oversættelser."
    Jeg bruger selv parenteser ( ) når det er nødvendigt at indføje et eller flere danske ord for at få en forståelig og flydende sætning på dansk – eller når der i et løsrevet citat er brug for at præcisere noget, der fremgår af den umiddelbare kontekst.

    I de Koraner, der trykkes på King Fahd Complexe i Medina (f. eks. Hilali & Khan) bruges parenteserne tydeligvis til at indføje forklaringer fra hadith-samlingerne og andre klassiske fortolkninger af koranteksten – uden nogen som helst forklaring eller hensyntagen til hverken da-konteksten eller nu-konteksten. På den måde lykkes det dem f.eks. at snige omtale af stenings-straf ind i oversættelsen af selve koranteksten (om end i parentes), ligesom også indirekte opfordringer til afstandtagen fra jøder og kristne - og derfra er der ikke langt til at "glemme" parenteserne næste gang...

Også Yusuf Alis ellers så smukke og åbne koranoversættelse fra 1934, er efter hans død blevet offer for denne taktik - foruden at man konsekvent har erstattet hans "God" og "the Lord" med "Allah". Jeg synes, det er ganske uhørt, at man sådan skamferer en tekst, og jeg vil absolut anbefale, at man sørger for at få fat i hans oprindelige oversættelse i stedet for den posthumt "reviderede". 
    Dette sker samtidig med, at islamiske lærde taler om det forkastelige i at begå 'intellektuelt tyveri'. (Applying the theft penalty to intellectual theft)
 

Om vers-nummereringen:
Der eksisterer flere forskellige nummererings-systemer, når det gælder Koranen. Jeg har - lige siden jeg skrev min første bog om islam i 1989 - holdt mig til Abdullah Yusuf Alis nummerering, idet hans engelske koranoversættelse dengang og i mange år fremover var den mest kendte og mest anvendte i Vesten. 
    Yusuf Ali følger den nummerering, der blev fastlagt af al-Azhar i Kairo i 1923; men som nogle steder afviger flere numre fra den indtil da i Europa mest kendte: Flügels fra 1858. 
    Ahmadiyya-bevægelsen, der står for den hidtil eneste fuldstændige danske koranoversættelse (af A. S. Madsen), følger sit helt eget system. I alle bevægelsens koranoversættelser tæller man nemlig suraernes indledningsformel "I Guds, den Allernådigstes, den Allerbarmhjertigstes navn" som første vers. 
    Leder man efter en specifik henvisning, er man derfor ofte nødt til at lede flere versnumre før eller efter det angivne.

Jeg vil i det følgende gengive 5 forskellige engelske, 2 franske, 2 tyske og 2 danske oversættelser af sura 24:30-31 (24:31-32 hos A. S. Madsen).


Abdullah Yusuf Ali (1934)
Say to the believing men that they should lower their gaze
and guard their modesty.
That will make for greater purity for them.
And God is well acquainted with all that they do.

And say to the believing women that they should lower their gaze 
and guard their modesty; 
that they should not display their beauty and ornaments 
except what (must ordinarily) appear thereof; 

that they should draw their veils over their bosoms 
and not display their beauty 
except to their husbands, 
their fathers, their husband's fathers, 
their sons, their husbands' sons, 
their brothers or their brothers' sons, or their sisters' sons, 
or their women, 
or the slaves whom their right hands possess, 
or male servants free of physical needs, 
or small children who have no sense of the shame of sex;

and that they should not strike their feet 
in order to draw attention to their hidden ornaments. 
And O ye Believers! turn ye all together towards God, 
that ye may attain Bliss.


Muhammad Marmaduke Pickthall (1952)
Tell the believing men to lower their gaze 
and be modest.
That is purer for them.
Lo! Allah is Aware of what they do.

And tell the believing women to lower their gaze 
and be modest, 
and to display of their adornment 
only that which is apparent, 

and to draw their veils over their bosoms, 
and not to reveal their adornment 
save to their own husbands 
or fathers or husbands' fathers, 
or their sons or their husbands' sons, 
or their brothers or their brothers' sons or sisters' sons, 
or their women, 
or their slaves, 
or male attendants who lack vigour, 
or children who know naught of women's nakedness.

And let them not stamp their feet 
so as to reveal what they hide of their adornment. 
And turn unto Allah together, O believers, 
in order that ye may succeed.


Muhammad Asad (1980)

Tell the believing men to lower their gaze 
and to be mindful of their chastity:
This will be most  conducive to their purity –
[and] verily, God is aware of all that they do.

And tell the believing women to lower their gaze 
and to be mindful of their chasity,
And not to display their charms [in public] 
beyond what may [decently] be apparent thereof;

Hence, let them draw their head-coverings over their bosoms.
And let them not display [more of] their charms 
to any but their husbands, 
or their fathers, or their husbands’ fathers,
or their sons, or their husbands’ sons,
or their brothers, or their brothers’ sons,
or their sisters’ sons,
or their womenfolk, or those whom they rightfully possess,
or such male attendants as are beyond all sexual desire,
or children that are as yet unaware of women’s nakedness;

and let them not swing their legs [in walking] 
so as to draw attention to their hidden charms.
And [always], O you believers – all of you – turn unto God in repentance, 
so that you might attain to a happy state!


Muhammad al-Hilali & Muhammad Muhsin Khan (?)
Tell the believing men to lower their gaze (from looking at forbidden things),
And protect their private parts (from illegal sexual acts).
That is purer for them. 
Verily, Allah is All-Aware of what they do.

And tell the believing women to lower their gaze (from looking at forbidden things), 
and protect their private parts (from illegal sexual acts) 
and not to show off their adornment 
- except only that which is apparent (like both eyes for necessity to see the way, or outer palms of hands or one eye or dress like veil, gloves, headcover, apron), 

and to draw their veils all over Juyoobihinna (i.e. their bodies, faces, necks and bosoms) 
and not to reveal their adornment 
except to their husbands, 
or their fathers, or their husband's fathers, 
or their sons, or their husband's sons, 
or their brothers or their brother's sons, or their sister's sons, 
or their (Muslim) women (i.e. their sisters in Islam), 
or the (female) slaves whom their right hands possess, 
or old male servants who lack vigour, 
or small children who have no sense of feminine sex.

And let them not stamp their feet 
so as to reveal what they hide of their adornment. 
And all of you beg Allaah to forgive you all, O believers, 
that you may be successful.


M. H. Shakir  (?)
Say to the believing men that they cast down their looks 
and guard their private parts; 
that is purer for them; 
surely Allah is Aware of what they do.

And say to the believing women that they cast down their looks 
and guard their private parts 
and do not display their ornaments 
except what appears thereof,

and let them wear their head-coverings over their bosoms, 
and not display their ornaments 
except to their husbands 
or their fathers, or the fathers of their husbands, 
or their sons, or the sons of their husbands, 
or their brothers, or their brothers' sons, or their sisters' sons, 
or their women, 
or those whom their right hands possess, 
or the male servants not having need (of women), 
or the children who have not attained knowledge of what is hidden of women;

and let them not strike their feet 
so that what they hide of their ornaments may be known;
and turn to Allah all of you, O believers! 
so that you may be successful.


Fatima Heeren (1992)
Sage den gläubigen Männern, dass sie ihre Blicke senken 
und ihre Keuschheit wahren sollen.
Das ist geziemender für sie.
Wahrlich, Allah ist wohl vertraut mit dem, was sie tun.

Und sprich zu den gläubigen Frauen, dass sie ihre Blicke senken
und
ihre Keuschheit wahren sollen 
und ihren Schmuck nicht zur
Schau stellen sollen
ausser dem,
was davon sichtbar wird,

und dass sie ihre Tücher über ihre Busen schlagen sollen 
und
ihren Schmuck niemandem zeigen sollen 
ausser ihren
Gatten
oder ihren
Vätern, oder den Vätern ihrer Gatten
oder ihren
Söhnen, oder den Söhnen ihrer Gatten
oder ihren
Brüdern, oder den Söhnen ihrer Brüder, oder den Söhnen ihrer Schwestern
oder ihren
Frauen
oder
denen, deren Rechte sie besitzen, 
oder
Dienern, die keine geschlechtlichen Begierden haben, 
oder
den Kindern, die kein Schamgefühl Frauen gegenüber hegen,

und (sage ihnen ferner) dass sie nicht ihre Füsse gegeneinander schlagen sollen,
damit sie die Aufmerksamkeit auf das lenken, was sie von ihrem Schmuck verbergen. 
Und wendet
euch allesamt Allah reuevoll wieder zu, ihr Gläubigen
auf
dass ihr Heil erlangen möget.


Max Henning & Murad Wilfired Hofmann (1901 & 1998)
Sage den gläubigen Männern, dass sie ihre Blicke senken
Und ihre Keuschheit wahren sollen.
Das ist geziemender für sie.
Siehe, Allah kennt ihr Tun.

Und sage den gläubigen Frauen, dass sie ihre Blicke senken 
und ihre Keuschheit wahren
und ihre Reize nicht zur Schau stellen sollen,
au
sser was (anständigerweise)sichtbar ist,

und dass sie ihre Tücher über den Busen schlagen
und ihre Reize 
nur ihren Ehegatten zeigen sollen 
oder ihren Vätern oder den Vätern ihrer Ehegatten
oder ihren Söhnen oder den Söhnen ihrer Ehegatten 
oder ihren Brüdern oder den Söhnen  ihrer Brüder oder den Söhnen ihrer Schwestern 
oder ihren Frauen 
oder denen, die sie von Rechts wegen besitzen, 
oder ihren Dienern, die keinen Geschlechtstrieb mehr haben, 
oder Kindern, welche die Blösse der Frauen nicht beachten.

Und sie sollen ihre Beine nicht so schwingen, 
da
ss Aufmerksamkeit af ihre verborgene Zierde fällt.
Und bekehrt euch zu Allah allzumal,
oh ihr Gläubigen, damit es euch wohl ergehe.


Denise Masson (1967)
Dis aux croyants: de baisser leurs regards,
d’être chastes.
Ce sera plus pur pour eux.

- Dieu est bien informé de ce qu’ils font -

Dis aux croyantes de baisser leurs regards,
d’être chastes,
de ne montrer que l’extérieur de leurs atours,

de rabattre leurs voiles sur leurs poitrines,
de ne montrer leurs atours qu’à leurs époux,
ou à leurs pères, ou aux pères de leurs époux,
ou à leurs fils, ou aux fils de leurs epoux,
ou à leurs frères, ou aux fils de leurs frères, ou aux fils de leurs soeurs,
ou à leurs servants ou à leurs esclaves,
ou à leurs serviteurs males ou à leurs esclaves,
ou à leurs serviteurs males incapables d’actes sexuels,
ou aux garcons impubères.

Dis-leurs encore de ne pas frapper le sol de leurs pieds
pour montrer leurs atours caches.
O vous les croyants! Revenez tous à Dieu.

Peut-être serez-vous heureux!


Muhammad Hamidullah (1985)

Et dis aux croyants qu’ils baissent leurs regards 

et gardent leur chasteté;

c’est plus pur, pour eux. 
Dieu et bien informé, vraiment, de ce qu’ils font.

Et dis aux croyantes de baisser leurs regards, 
de garder leur chasteté, 
et de ne montrer de leurs atours 

que ce qui en paraît

et qu'elles rabattent leur voile sur leurs poitrines; 
et qu'elles ne montrent leurs atours 
qu'à leurs maris, 
ou à leurs pères, ou aux pères de leurs maris, 
ou à leurs fils, ou aux fils de leurs maris, 
ou à leurs frères, ou aux fils de leurs frères, ou aux fils de leurs sœurs, 
ou aux femmes musulmanes, 
ou aux esclaves qu'elles possèdent, 
ou aux domestiques mâles impuissants, 
ou aux garçons impubères qui ignorent tout des parties cachées des femmes.

Et qu'elles ne frappent pas avec leurs pieds 
de façon que l'on sache ce qu'elles cachent de leurs parures. 
Et repentez-vous tous devant Allah, Ô croyants, 
afin que vous récoltiez le succès.


Aminah Tønnsen (2005)
Sig til de troende mænd, at de skal sænke deres blik 
og bevare deres dyd 
- det er mere passende for dem. 
Gud er visselig vidende om alt, hvad de gør.

Og sig til de troende kvinder, at de skal sænke deres blik
og bevare deres dyd, 
at de ikke skal udstille deres naturlige skønhed og deres smykker (zîna) 
- uden hvad i almindelighed må være synligt -

at de skal tildække deres halsudskæring (djaib) med deres hoveddække (khimâr)
og ikke vise deres skønhed (zîna) 
for andre end deres ægtefælle, 
deres far og svigerfar, 
deres sønner og ægtefælles sønner,
deres brødre og nevøer, 
deres kvindelige slægtninge 
og deres slavinder, 
de mænd, der måtte være tilknyttet familien og (på grund af alder eller sygdom) ikke føler seksuelt begær, 
og de børn, der endnu ikke er seksuelt bevidste.

Og de bør ikke henlede opmærksomheden på deres skjulte skønhed 
ved at rasle med deres ankelringe. 
Oh I troende! Vend jer angergivent til Gud, 
at det må gå jer godt.


A. S. Madsen (2001)
Sig til de troende mænd, at de skal sænke deres blikke (når de møder andres kvinder)
Og bevare deres dyd.
Dette er renere for dem.
Allah er sandelig vidende om, hvad de gør.

Og sig til de troende kvinder, at de (på samme vis) skal sænke deres blikke, (når de ser fremmede mænd),
og bevare deres dyd
og ikke åbenbare deres (naturlige og kunstige) skønhed,
undtagen hvad der er åbenbar af den,

Og at de skal trække deres hoveddække sammen om deres bryster og ikke åbenbare deres skønhed,
undtagen over for deres ægtemænd 
eller deres fædre eller deres ægtemænds fædre
eller deres sønner eller deres ægtemænds sønner
eller deres brødre eller deres brorsønner eller deres søstersønner 
eller deres kvinder
eller deres krigsfanger 
eller deres mandlige tjenere, som ikke besidder nogen kønsdrift,
eller børn, som ikke har nogen forståelse af kvinders nøgenhed.

Og de skal ikke slå deres fødder sammen (i dans),
så at det, de skjuler af deres skønhed, bliver kendt.
Og vend jer til Allah alle sammen, I troende, 
for at det måske må gå jer vel.

Ensretning af oversættelser:
King Fahd Complex for the Printing of the Holy Qur'an i Medina blev oprettet i 1984 af det saudiarabiske Ministry of Islamic Affairs for at producere og distribuere Koraner og korankommentarer på originalsproget (herunder også koranrecitation på kassettebånd) samt koranoversættelser - og for at fremme koranske og islamiske studier og videnskaber.
    Centret producerer i snit o. 10 mio. Koraner om året. I årenes løb er mere end 165 mio. Koraner blevet distribueret fra centret. Hver eneste pilgrim modtager et eksemplar af Koranen, når hun/han forlader Saudi-Arabien. Centret sørger for Koraner til alle saudiarabiske undervisningssteder og moskéer. Sidstnævnte bliver udskiftet hvert år. De brugte eksemplarer gennemgås enkeltvis for smuds og andre skader, hvorefter de ubeskadigede eksemplarer sendes til muslimske menigheder rundt omkring i verden.
    Centret har til dato udsendt oversættelser til o. 45 forskellige sprog. Islamiske lærde kontrollerer hvert eneste skridt - ikke kun i produktions-, men også i oversættelses-processen. 
    Da jeg i juni 2004 besøgte centret og fik en yderst kompetent og detaljeret rundvisning, kunne jeg ikke andet end blive bekymret for den procedure, der går forud for trykningen af koranoversættelser. Min gennemgang af Hilali & Khans oversættelse (se ovenfor) bekræfter denne bekymring. Der er tale om en massiv kontrol af selve oversættelsen, der ikke levner rum for selv den mindste nylæsning af teksten.
    Jeg anser denne åbenlyse ensretning af oversættelserne for dybt problematisk - især i betragtning af, at oversættelserne eksporteres til alle afkroge af verden. Og jeg kan ikke andet end prise den mangfoldighed af oversættelser, som ser dagens lys uden for centrets rammer, og som er med til at give en helt ny forståelse af Koranens budskab i lyset af de aktuelle livsvilkår i verden.
    Denne form for ensretning står i skarp kontrast til den opfordring, som Abdullah Yusuf Ali kom med i forordet til den første udgave af sin koranoversættelse fra 1934:

"Det er enhver muslim mand, kvinde el. barns pligt at læse Koranen og prøve at forstå den efter bedste evne. Hvis én af os opnår en vis forståelse af Koranen - enten gennem studie og nærmere overvejelse el. gennem den erfaring og de prøvelser, som livet bringer os både åndeligt som konkret - er det hans/hendes pligt efter bedste evne at instruere andre og med dem dele den glæde og fred, der følger med kontakten til den åndelige verden. Koranen bør - ligesom enhver anden religiøs bog - læses ikke blot med tungen, stemmen og øjnene, men med det ypperste, vort intellekt, hjerte og samvittighed kan opbyde. Det er i denne ånd, jeg ønsker, mine læsere skal tage Koranen i hånd..."

© Aminah Tønnsen, februar 2005   

King Fahd Complex for the Printing of the Holy Qur'an


Denne søgefunktion viser 10 forskellige engelske oversættelser + en arabisk transskription side om side.

SCHWARTZ, Stephen: Saudi fusker med Koranen. WEEKENDAVISEN 5. november 2004.

[ index ]   [ nyheder ]   [ Koran & hadîth ]   [ islam set indefra ]   [ islam fra A til AA ]
[ dialog ]   [ islam i Europa ]   [ kultur & politik ]   [ viden & uddannelse ]   [ islamisk ret ]
[ personligheder ]  [ familie & køn ]   [ etik ]   [ for børn ]   [ bøger ]   [ link ]   [ kontakt os ]