|
Islam
i europæisk litteratur:
GOETHE og ISLAM (III)
Af Aminah Tønnsen
I vinteren 1770/71 tilskyndede teologen og digteren
Johann Gottfried Herder den unge Goethe til
at læse Koranen. Det var begyndelsen til den positive holdning til Islam,
som prægede Goethe siden, og som kulminer i Den vest-østlige divan, hvor
den aldrende Goethe uforbeholdent giver udtryk for sin ærbødighed for
Islam og Profeten Muhammad.
GOETHES MØDE MED MUSLIMER
Goethe har kun en enkelt gang - i 1813 (som knap 65-årig) - været sammen
med muslimer. Han beretter i et brev af 5.1.1814 om, hvorledes han har
overværet en islamisk bøn, der blev afholdt i festsalen på Weimars
protestantiske gymnasium. Ved den lejlighed havde muslimerne foræret ham en
bue og en pil, som han hængte op over sin kamin til minde om gæsterne, som
han kaldte dem. Det var muslimske, russiske soldater, der havde deltaget i
slaget ved Leipzig 16.-19.10.1813.
Den muslimske bøn
havde dog ikke kun gjort indtryk på Goethe. I et brev til sønnen August
beretter han den 17.1.1814, at 'flere af vore religiøse damer har udbedt
sig en oversættelse af Koranen fra biblioteket'. (Denffer 4/1990 p.25)
GOETHES RELIGIØSE TVIVL
I selvbiografien Digtning og virkelighed fortæller Goethe flere gange om
sin kamp med mange sære, religiøse tvivl, som han gerne vil have klarhed
over. Han ender med at frigøre sig for enhver som helst forbindelse med
Kirken, efter at vennen og teologen
Johann Kaspar Lavater flere gange i
heftige diskussioner havde erklæret, at man ikke kunne være kristen uden
at tro på treénighed, arvesynd, nadver og skriftemål.
Goethes religiøse
tvivl afspejler sig også tydeligt i tragedien Faust, hovedværket i tysk
digtning og i nyere tids poesi overhovedet, udgivet i 1808 og 1832.
Og i en samtale med
vennen og forfatteren Eckermann siger Goethe i 1824:
'Jeg har altid troet
på Gud og på naturen og på det godes sejr over det onde. Men det var ikke
nok for de fromme sjæle; jeg skulle også tro, at tre er én og at én er
tre. Det stred dog imod min sjæls retfærdighedssans. Jeg kan heller ikke
indse, at dette ville have hjulpet mig den mindste smule.' (Bode p.36)
GOETHES FØRSTE TILNÆRMELSER
TIL ISLAM
Ca. 10. juli 1772 skriver Goethe i et brev til vennen Herder, der havde
tilskyndet ham til at læse Koranen:
'Jeg har lyst til at
bede som Moses i Koranen: Herre! Giv mig rum i mit snævre bryst!' (en
henvisning til Koranen 20:25)
(Mommsen p.139)
Ligeledes i 1772
anmelder Goethe i Frankfurter Gelehrten Anzeigen Megerlins tyske
oversættelse af Koranen. I den korte anmeldelse udtrykker Goethe ønsket
om, 'at der engang under vestlige himmelstrøg vil fremkomme en anden
oversættelse af en tysker, der vil læse Koranen med alle en digters og
profets følelser, og som er i stand til at forstå helheden.'
(Mommsen
p.143)
I Digtning og
virkelighed beskriver Goethe, hvorledes han i vinteren 1772/73 brugte sit
kendskab til Koranen i det aldrig fuldendte drama Mahomet. (se denne
artikels 1. del)
Og i Noten und
Abhandlungen om Divan-projektet, skriver den halvfjerdsårige Goethe, at han
leger med tanken om 'i ærbødighed at fejre den hellige nat, hvor Koranen
blev overbragt Profeten fra oven.'
(Mommsen p.150)
Og som en forberedelse
til Den vest-østlige divan beskæftigede Goethe sig tilmed med det arabiske
sprog, hvilket fremgår af både breve og dagbladsnotater fra 1815. Han
terpede grammatik og øvede sig udi skrivekunsten. Han læste også flittigt
orientalsk litteratur for at blive fortrolig med det orientalske miljø. Af
et katalog over Goethes bibliotek fremgår, at han hverken ejede en arabisk
grammatik el. ordbog. Dem lånte han på biblioteket i Weimar sammen med den
arabiske litteratur.
(Denffer 3/90 pp.25-26)
I de år, hvor Goethe
beskæftigede sig med Den vest-østlige divan, brugte han i sine breve flere
gange vendingen 'will's Gott' - inshâ-allah. Denne vending forekommer i
Koranen 18:24 i forbindelse med beretningen om syvsoverne, som Goethe
gendigter hen mod slutningen af Den vest-østlige divan.
DEN VEST-ØSTLIGE DIVAN
Den 21. juni 1814 skrev Goethe det første digt til Den vest-østlige divan,
og i en forhånds-anmeldelse af værket skrev han i 1816 bl.a. disse
opsigtsvækkende linjer:
'Digteren betragter
sig som en rejsende. Snart ankommer han til Orienten. Han glæder sig over
skik og brug, over genstande, religiøs tænkemåde og meninger, ja, han
afviser ikke mistanken om, at han selv er muslim...'
(Denffer 4/1990 p.28)
I
1819/1820 havde Goethe i store træk skrevet og ordnet de digte, der skulle
udgøre det endelige værk; men teksten blev i de følgende år flittigt
gennemlæst og forbedret bl.a. af Göttling og vennen Eckermann. Først i
1827 blev det samlede værk afleveret til trykkeriet.
Her er nogle af de mest i
øjnefaldende passager fra værket, der kan henføres til Koranen. Jeg har
valgt at citere fra den tyske udgave ved Hans Albert Maier fra 1965, idet
den danske oversættelse er så fri, at inspirations-kilden ikke altid er
til at få øje på. Nogle af Goethes passager indeholder nemlig ordspil,
som kun en person med indgående kendskab til Islam og Koranen kan få øje på.
Moganni Nameh.
Buch des
Sängers.
Freysinn.
Er hat euch die Gestirne gesetzt
Als Leiter zu Land und See;
Damit ihr euch daran ergötzt,
Stets blickend in die Höh.
(Maier p.12)
|
Koranen 6:97.
Det er Ham, som har skabt stjernerne,
for at I kan lade jer lede af dem
gennem landets og havets mørke. |
Talismane.
Gottes ist der Orient!
Gottes ist der Occident!
Nord- und südliches Gelände
Ruht im Frieden seiner Hände.
Er der einzige Gerechte
Will für jedermann das Rechte.
Sey, von seinen hundert Namen,
Dieser hochgelobet! Amen.
|
Koranen 2:115.
Østen og Vesten tilhører Gud. Hvor I end befinder jer, råder Gud. Han
er altomsluttende og alvidende.
Koranen 4:40.
Gud er aldrig uretfærdig i mindste måde.
Koranen 7:180, 17:110, 20:8 og 59:24.
Ham tilhører de smukkeste navne.
(Iflg. islamisk tradition har Gud 99
navne foruden det mest almindelige Allah)
|
Talismane.
Mich verwirren will das Irren;
Doch du weisst mich zu entwirren.
Wenn ich handle, wenn ich dichte,
Gieb du meinem Weg die Richte.
(Maier p.13)
|
Koranen 1:5-7.
Dig tjener vi, og Dig alene anråber vi om hjælp. Vis os den rette vej; vejen for
dem, Du har skænket Din nåde - ikke vejen for dem, der har påkaldt sig Din vrede
eller som er
faret vild. |
Hafis Nameh. Buch Hafis.
Anklage.
Doch sein Lied man lässt es immer
walten,
Da es doch dem Coran widerspricht.
(Maier p.34) |
Koranen 26:224.
Og digterne følges af dem, der er på vildspor.
|
|
Der Deutsche dankt.
Denn das wahre Leben ist des Handelns
Ew'ge Unschuld, die sich so erweiset
Dass sie niemand schadet als sich selber.
(Maier p.36)
|
Koranen 41:46.
Den, der handler retfærdigt, gavner sin egen
sjæl. Den, der handler ilde, skader sin egen sjæl. Gud gør aldrig Sine
tjenere uret i mindste måde.
|
|
Tefkir Nameh.
Buch der Betrachtungen.
Reiche froh den Pfennig hin,
Häufe nicht ein Gold-Vermächtniss,
Eile freudig vorzuziehn
Gegenwart vor dem Gedächtniss.
(Maier p.65)
|
Koranen 104:2-3.
Ve den, der ophober en formue
og tror, at hans rigdom
vil gøre ham udødelig!
|
|
Den Gruss des Unbekannten ehre ja!
Er sey dir werth als alten Freundes Gruss.
Nach wenig Worten sagt ihr Lebewohl!
(Maier p.66)
|
Koranen 25:63.
Gud mest trofaste tjenere er dem, der vandrer på
jorden i ydmyghed og siger: "Fred!" når de (åndeligt) uvidende henvender
sig til dem.
(kan også henføres til Hâdith)
|
|
Behandelt die Frauen mit Nachsicht!
Aus krummer Rippe ward sie erschaffen,
Gott konnte sie nicht ganz grade machen.
Willst du sie biegen, sie bricht.
Lässt du sie ruhig, sie wird noch krümmer,
Du guter Adam, was ist denn schlimmer?
Behandelt die Frauen mit Nachsicht:
Es ist nicht gut dass euch sine Rippe bricht.
(Maier p.72)
|
Profeten Muhammad skal have sagt:
"Vær god ved kvinderne, thi kvinden er
skabt af et ribben. Den øverste del er den, der er mest krum. Og hvis du
forsøger at rette den ud, vil du brække den. Hvis du lader den være, vil den
forblive krum. Vær således hensynsfuld og venlig over for kvinderne."
(al-Bukhârî og Muslim)
|
|
Rendsch Nameh. Buch des Unmuts.
Und der Wein, der treue Mann,
Der entzweyt am Ende.
(Maier p.88)
|
Koranen 5:94.
Satan ønsker blot at opildne til fjendskab og
had mellem jer ved hjælp af rusmidler og hasardspil...
|
|
Der Prophet spricht.
Aergert's jemand dass es Gott gefallen
Mahomet zu gönnen Schutz und Glück,
Um den stärksten Balken seiner Hallen
Da befestig' er den derben Strick,
Knüpfe sich daran! das hält und trägt,
Er wird fühlen dass sein Zorn sich legt.
(Maier p.99)
|
Koranen 22:15.
Hvis nogen tror, at Gud ikke vil hjælpe
Profeten i denne verden og i den kommende, da lad ham spænde et reb ud mod
himmelen og skære det over. Lad ham da se, om hans plan vil fjerne det (:Guds
hjælp), som han vredes over.
|
|
Timur spricht.
Hätt' Allah mich bestimmt zum Wurm;
So hätt' er mich als Wurm geschaffen.
(Maier p.99)
|
Koranen 42:49.
Gud råder over himlene og
jorden. Han skaber, hvad Han vil...
|
|
Hikmet Nameh. Buch der Sprüche.
Noch ist es Tag, da rühre sich der Mann
Die Nacht tritt ein, wo niemand wirken kann.
(Maier p.104)
|
Koranen 40:61.
Det er Gud, der har skabt natten til hvile og
dagen, hvis lys hjælper jer til at se...
|
|
Was machst du an der Welt sie ist schon gemacht,
Der Herr der Schöpfung hat alles bedacht.
Dein Loos ist gefallen, verfolge die Weise,
Der Weg ist begonnen vollende die Reise:
Denn Sorgen und Kummer verändert es nicht,
Sie Schleudern dich ewig aus gleichem Gewicht.
(Maier p.105)
|
Koranen 9:51.
Sig: "Intet vil vederfares os - undtagen
hvad Gud har bestemt. Han er vor beskytter". Og lad de troende sætte deres
lid til Gud.
|
|
Ein Herre mit zwey Gesind
Er wird nicht wohl gepflegt.
Ein Haus worin zwey Weiber sind
Es wird nicht rein gefegt.
(Maier p.113)
|
Koranen 4:129.
Uanset, hvor hårdt I prøver, kan I ikke behandle jeres hustruer
retfærdigt.
(argumenterne imod polygami er forskellige - men
de er der!!)
|
|
Wenn Islam Gott ergeben heisst,
Im Islam leben und sterben wir alle.
(Maier p.113)
|
Koranen 2:112.
Enhver, der helt og
holdent giver sig hen til Gud og er retfærdig vil blive belønnet af Herren.
|
|
Herr! lass dir gefallen
Dieses kleine Haus,
Grössere kann man bauen.
Mehr kommt nicht heraus.
(Maier p. 114)
|
Koranen 2:127.
Ihukom, hvorledes Abraham og Ismael
bad, da de lagde grunden til Huset: "Herre! Tag imod dette fra os. Du er althørende
og alvidende."
|
|
Wenn man auch nach Mecca triebe
Christus Esel, würd' er nicht
Dadurch besser abgericht,
Sondern stets ein Esel bliebe.
(Maier p.116)
|
Koranen 10:99-100.
... Vil du da tvinge menneskeheden til at tro
imod deres vilje? Ingen sjæl kan tro - undtagen Gud vil det.
|
|
Suleika Nameh. Buch
Suleika.
An vollen Büschelzweigen,
Geliebte, sieh' nur hin!
Lass dir die Früchte zeigen...
Die Schale platzt und nieder
Macht er sich freudig los;
So fallen meine Lieder
Gahäuft in deinen Schoos.
(Maier p.158)
|
Koranen 19:25.
Og ryst palmens stamme hen imod dig selv, og den
vil lade friske, modne dadler falde ned til dig.
|
|
Und wenn ich Allahs Namenhundert
nenne,
(Maier p.177)
|
Koranen 7:180, 17:110, 20:8 og 59:24.
Ham tilhører de smukkeste navne.
(Iflg. islamisk tradition har Gud 99 navne
foruden det mest almindelige Allah)
|
|
Saki Nameh. Das Schenkenbuch.
Ob der Coran von Ewigkeit sey?
Darnach frag' ich nicht!
Ob der Coran geschaffen sey?
Dass weiss ich nicht!
Dass er das Buch der Bücher sey
Glaub' ich aus Mosleminen-Pflicht.
(Maier p.183)
|
Koranen 5:51.
Til dig sendte Vi Bogen med sandheden for at
bevidne de skrifter, der blev sendt før den.
Koranen 46:2.
Åbenbaringen af Bogen kommer fra Gud, den Magtfulde, den Viise.
|
|
Mathal Nameh. Buch der Parabeln.
Alle Menschen gross und klein
Spinnen sich ein Gewebe fein,
Wo sie mit ihrer Scheeren Spitzen
Gar zierlich in der Mitte sitzen.
Wenn nun darein ein Besen fährt,
Sagen sie es sey unerhört,
Man habe den grössten Pallast zerstört.
(Maier p.209)
|
Koranen 29:42.
De, der tager andre beskyttere end Gud, kan
sammenlignes med en edderkop, der spinder et hus. For det spinkleste af alle
huse er edderkoppens, om I blot vidste det!
|
|
Chuld Nameh. Buch des Paradieses.
Solche Weine werden nicht berauschen.
(Maier p.224)
|
Koranen 56:17-19.
... med skinnende skåle
og bægre fyldt fra klare kilder med en drik, der hverken beruser eller giver
tømmermænd.
|
Auserwählte Frauen.
Dann die Allgebenedeyte,
Die den Heiden Heil geboren,
Und, getäuscht, in bitterm Leide,
Sah den Sohn am Kreuz verloren.
(Maier p.225)
|
Koranen 4:157.
De sagde: "Vi har slået Jesus Kristus,
Marias søn, Guds sendebud ihjel!" Men de dræbte ham ikke, ej heller korsfæstede
de ham; men det syntes dem således for dem.
|
|