GOETHE og ISLAM (II)
Af Aminah
Tønnsen
JOHANN
WOLFGANG von GOETHE (1749-1832) har skrevet nogle af tysk digtnings mest
betydningsfulde værker. De færreste er klar over, at Goethe
beskæftigede sig indgående med det islamiske livssyn og hentede
inspiration i Koranen til nogle af sine betydeligste værker:
MEINE RELIGION
I 1899 udkom i Berlin en lille bog af
Wilhelm Bode: Meine Religion - Mein Politischer Glaube.
Zwei vertrauliche Reden von J.W. von Goethe. Goethes breve og
samtaler med venner og bekendte var allerede på det tidspunkt udgivet i
bogform. W. Bode har sat nogle citater herfra om Goethes livssyn og
gudstro sammen til en 'tale', som han forestiller sig, Goethe kunne have
holdt i sine sidste leveår. For at få citaterne til at smelte sammen til
et hele, har W. Bode her og der selv indføjet nogle sætninger i Goethes
ånd. Disse passager er sat i [ ]. Fra bogen har jeg udvalgt nogle
- for en muslim - bemærkelsesværdige passager:
"Så længe man
blot går ud fra en forestilling om, at viden og tro ikke er til for at
ophæve hinanden, men for at supplere hinanden, så vil det være det
rette, der formidles." (p.15, fra en samtale med
vennen, rådgiveren og filologen Friedrich Wilhelm Riemer, der også var
lærer for Goethes søn August)
"[Jeg
erkender derfor også, at vor skæbne er forudbestemt.] Lægerne
kan visselig ikke forlænge vort liv en eneste dag; vi lever så længe,
som Gud har bestemt." (p.20, fra en samtale med
vennen og kansleren Friedrich von Müller 1827)
"[Men
over alle dyder står den bestandige opadstræben, kampen med sig selv,
den umættelige higen efter større renhed, visdom, godhed og kærlighed.
Nemo coronatur nisi qui certaverit ante, det har jeg også altid troet
på. Og jeg må sige, at jeg har gjort mig megen umage med at tage livet
alvorligt og til stadighed har søgt at danne, belære og forbedre mig.
Jeg forsøgte navnlig at holde mig på afstand fra det, der kunne føre
mig på afveje.]" (p.34)
Reddet fra det onde
er den ædle sjæl,
hvis hjem er den åndelige verden.
Den, der i bestandig stræben
sætter alle kræfter ind,
står det i vor magt at frelse.
Og har kærligheden fra oven
tilmed haft sin part i ham,
mødes han af de salige skarer
med et hjerteligt velkommen.
"I dette vers ses
nøglen til Fausts redning: Hans egen altid højere og renere stræben indtil
det sidste, og den evige kærlighed, der kommer ham til hjælp fra oven. Dette
harmonerer visselig med vor religiøse forestilling om, at vi frelses ikke blot
ved egen kraft, men tillige ved Guds nåde." (p.36, fra
en samtale med Eckermann 1831)
"[Ser
De, jeg er slet ikke den forfærdelige hedning, jeg anses for at være!]
Jeg har altid troet på Gud og
på naturen og på det godes sejr over det onde. Men det var ikke nok for de
fromme sjæle: Jeg skulle også tro, at tre er én og at én er tre. Det stred
dog imod min sjæls retfærdighedssans. Jeg kan heller ikke indse, at dette
ville have hjulpet mig den mindste smule." (p.36, fra en
samtale med Eckermann 1824)
"[Men selv om
jeg afviser dette dogme og ikke har behov for nogen formidler mellem mig og Gud
og heller ikke føler mig som en håbløs synder, som kun kan renvaskes for Gud
gennem den korsfæstedes blod, så omtaler jeg dog Kristendommen med respekt.]"
(p.37)
"Ganske vist står
der ikke så få tåbeligheder i Kirkens vedtægter; men den vil herske, og så
må den have en bornert masse, der dukker sig og lader sig beherske. Den høje,
rigt-doterede gejstlighed frygter intet mere end massernes oplysning. Den har
længe nok nægtet masserne kendskab til Bibelen, så længe som det overhovedet
var muligt. Hvad skulle ej heller et stakkels medlem af den kristne menighed
tænke om den fyrstelige pragt, der omgiver biskoppen, når han i evangelierne
kunne se Kristi fattigdom og kummerlighed, når han i ydmyghed vandrede til fods
med sine apostle, medens den fyrstelige biskop farer omkring i en karosse
trukket af seks heste?" (p.38, fra en samtale med
Eckermann marts 1832)
"Man spørger ofte,
om dette eller hint i evangelierne er ægte el. falsk, ældre el. yngre. Det er
besynderlige spørgsmål. Hvad er mere ægte end det ganske fortræffelige, der
er i harmoni med den reneste natur og fornuft og selv den dag i dag tjener vor
højeste udvikling! Og hvad er mere falsk end det absurde, det hule og det
dumme, som ikke bærer nogen frugt - i det mindste ikke nogen god frugt?"
(p.41, fra en samtale med Eckermann 1832)
GOTT GEMÜT UND WELT
I 1939 udkom bogen: Wolfgang
von Goethe. Gott, Gemüt und Welt. Seine Äusserungen über Religion und
Christentum af Rudolf Neuwinger. I forordet hedder det bl.a.:
"Ægte tro
hænger iflg. Goethe ikke sammen med personer eller begivenheder i fortiden, men
er 'en stor følelse af sikkerhed m.h.t. nutiden og fremtiden'; en urokkelig
tillid til et almægtigt, allestedsnærværende væsen - ligegyldigt, hvilket
navn man giver det el. hvorledes man forestiller sig det. Overbevisningen om,
'at der bag naturen gemmer sig et stort væsen, der skaber, ordner og leder
alting for at tydeliggøre sig for os - en sådan overbevisning trænger sig på
hos enhver af os" (fra: Dichtung und Wahrheit).
Det kommer imidlertid ikke an på tilbedelsens ydre former, da det (væsenet)
hverken kan el. vil forlange dette.
Virkelig fromhed er vort rene
indres stræben for frivilligt at hengive sig til det højere, det renere og det
ukendte. De 'fromme' må vurdere dette, som de vil. Deres tro består jo
overhovedet ikke af andet end usete og uprøvede antagelser af historiske
kendsgerninger - uanset fornuftens protester, ja i modstrid med fornuftens
protester. Men dette væsen kan da ikke have udstyret os med fornuft, for at vi
skal stille den under en skæppe og viljesløst skal følge hebræiske profeters
tusindår gamle drømme. Derfor: "Lad dig ikke berøve din egen oprindelige
mening! Det, som mængden tror på, er let at tro på."
Eller, som Goethe siger det et
andet sted: "I troende! Ros ikke jeres tro som den eneste! Vi tror også
som I. Forskeren lader sig ikke frarøve sit arvelod, som hele verden under ham
- og mig."
Imidlertid kendetegnes en sådan
tro ikke ved en pompøs, udvortes gudstjeneste; men den er også ganske
overflødig og må blot anses for at være uværdig og generende. Det
allerhelligste i hans tempel er 'her i mit hjerte'; dér beder han, for dette
alter bringer han naturens offer. Det kræver ikke lange forberedelser; fri og
stolt træder mennesket for sin samvittighed uden at måtte angre sig igennem
tilværelsen. Han alene kender den sande ydmyghed, med et blik, der omfatter
himmel og jord. 'Kandidat- og klosterpakket' smykkes alene ved hovmod. Deres
vrøvl om synd og denne verdens jammerdal viser kun, 'hvor jammerlige de selv
er'." (pp.14-15)
"Den egentlige
religion er noget indre, noget individuelt; den har ene og alene noget at gøre
med samvittigheden." (p.15)
"Efter dette korte
forord må det stå klart for enhver, at Goethe ikke mere var kristen og ikke
mere kan kaldes kristen, hvilket underbygges af vort udvalg af hans ytringer til
religion og Kristendom, der stammer fra hans skrifter, breve og samtaler." (p.18)
GOETHE UND DER ISLAM
I Zu Goethes Koranauszügen fra 1959
af Fischer-Lambert påvises for første
gang den direkte forbindelse mellem Goethe og Koranen, og i 1964
udkom bogen Goethe und der Islam af den tyske
ikke-muslimske germanist Katharina Mommsen. Hun
skriver bl.a.:
"Det er af afgørende
betydning, at Goethes forhold til Islam ikke var bestemt af hans samtids
bestræbelser på at udrydde fortidens fejlagtige bedømmelse af Islam. Goethes
forhold til Muhammad og hans religion var langt mere personligt. Derfor er hans
udtalelser om Islam langt mere vidtgående, end hvad man hidtil havde set i
Tyskland - de var vovede på en ret provokerende måde.... Goethes virkelig
positive forhold til Islam var en følge af, at han fandt visse af Islams
hovedelementer - som underkastelse under Guds vilje - i overensstemmelse med sit
eget livssyn." (pp.7 og 16)
HVORFRA STAMMER GOETHES KENDSKAB TIL ISLAM?
Fra april 1770 til august 1771 opholdt Goethe sig i Strassbourg for at
fuldende sine juridiske studier. Her opstod venskabet med teologen og digteren Johann
Gottfried Herder. Man mener, at det var Herder, der tilskyndede
Goethe til at læse Koranen.
To sider med Goethes håndskrevne
udvalgte Korancitater er bevaret, og nogle af disse citater dukker senere op på
forskellige steder i hans værker, endda flere gange.
Goethe havde adgang til såvel
David Friedrich Megerlins tyske Koranoversættelse fra 1771 som til Ludovico
Maraccis latinske Koranoversættelse fra 1721. Megerlins
oversættelse har Goethe forbedret rent sprogligt, hvor han fandt det
nødvendigt. (Denffer 1/1990,p.22)
MAHOMET
I Digtning og virkelighed beskriver Goethe
i 3. del, fjortende bog (udg. første gang 1814), hvorledes han i vinteren
1772/1773 brugte sit kendskab til Koranen i det aldrig fuldendte drama Mahomet.
Goethe havde set, hvordan teologen Johann Kaspar Lavater
og pædagogen Basedow gjorde deres indflydelse på
andre mennesker gældende:
"Da jeg nu iagttog dem begge,
ja ganske ligefremt sagde dem min mening og hørte på deres gensvar, slog den
tanke ned i mig, at det fremragende menneske nødvendigvis må føle trang til
at meddele det guddommelige, der bor i ham, til omgivelserne. Men her støder
han sammen med den rå verden, og for at få indflydelse på den må han stille
sig på lige fod med den; derunder bortgiver han imidlertid så meget af sin
høje udvælgelse, at han ender med helt at afstå fra den. De himmelske, evige
tanker drages ned og tager bolig i et jordisk formåls legeme og må derfor
uundgåelig dele skæbne med alt det forgængelige. Nu betragtede jeg begge
mænds livsgang ud fra dette synspunkt, og de forekom mig i lige grad
beklagelses- og beundringsværdige; thi jeg mente at kunne forudse, at de begge
muligt ville blive nødt til at opofre det højere for det lavere. Mens jeg nu
under mine vidtdrevne betragtninger over dette fænomen fra min egen snævre
erfarings verden så mig om i historien efter eksempler på noget lignende,
modnedes den plan hos mig, i en levnedsskildring af Muhammed, som jeg aldrig
havde kunnet anse for en bedrager, dramatisk at belyse de veje, som jeg i livet
omkring mig med så levende interesse havde iagttaget, der langt snarere fører
til fortabelse end til frelse. Jeg havde kort i forvejen ivrigt studeret den
orientalske profets liv og var derfor, da tanken slog ned i mig, ret godt
forberedt. Mit drama nærmede sig mere den regelbundne form, som jeg nu allerede
igen følte mig fristet til at bruge, omend jeg med mådehold benyttede mig af
den dramatiske frihed, jeg én gang havde tilkæmpet teatret, nemlig efter behag
at skalte og valte med tid og sted. Stykket begynder med en hymne, som Muhammed
istemmer ene under den stjerneklare nattehimmel. Først tilbeder han de talløse
stjerner som lige så mange guder; så kommer den venlige stjerne Gad (vor
Jupiter) frem, og nu er det den alene, stjernernes konge, han lovpriser. Kort
derefter stiger månen op og fængsler den tilbedendes øje og hjerte; og til
sidst vender han sig, herligt oplivet og styrket af den frembrydende sol, til
fornyet lovprisning. Men hvor velkommen end en sådan vekslen føles, er den
alligevel foruroligende; sindet føler, at det må hæve sig mod noget endnu
højere, og løfter sig til Gud, den eneste, evige, uendelige, som alle disse
herlige, men forgængelige væsener kan takke for deres eksistens. Denne hymne
havde jeg digtet med stor kærlighed; den er gået tabt, men kunne vel nok lade
sig rekonstruere og bruge som tekst til en kantate, som det sikkert ville være
fristende for en komponist at sætte musik til på grund af dens vekslende
stemninger. Man måtte i så tilfælde, som det også oprindelig var meningen,
tænke sig den sunget af en karavanefører sammen med hans familie og hele
stammen, hvorved der kunne gives lejlighed til afveksling i stemmerne og
kraftige kor.
Så snart Muhammed selv er blevet
omvendt, åbenbarer han sine tanker og følelser for sine nærmeste; hans hustru
og Ali tror ubetinget på hans kald. I anden akt forsøger han selv, og endnu
ivrigere Ali, at udbrede den nye lære ogsaa blandt stammefællerne. Den møder
tilslutning eller modstand, alt efter karakterernes forskellighed. Splittelsen
indtræder, striden bliver voldsom, og Muhammed må flygte. I tredje akt
besejrer han sine modstandere, ophøjer sin lære til statsreligion og renser
kabaen for afgudsbillederne; men da nu engang alt ikke lader sig gennemføre ved
kraft alene, må han også tage sin tilflugt til list. De jordiske elementer
vokser og breder sig, de himmelske skydes til side og træder i skygge. I fjerde
akt forfølger Muhammed sin sejr, læren bliver mere påskud end mål, alle
optænkelige midler må tages i brug; det mangler ikke på grusomheder. En
kvinde, hvis mand han har ladet henrette, giver ham gift. I femte akt mærker
han, at han er forgivet. Hans store sjælsro, hans højere jeg, der atter sejrer
i ham, gør ham beundringsværdig. Han renser sin lære, befæster sit rige og
dør.
Således var udkastet til det
arbejde, der så længe syselsatte min ånd; thi jeg måtte sædvanligvis have
stoffet samlet i fantasien, før jeg kunne tage fat på udførelsen. Alt, hvad
geniet ved karakter og ånd formår over menneskene, skulle fremstilles, og
hvordan det derved på én gang taber og vinder. Flere af de sange, der skulle
indlægges, blev foreløbig digtet; men kun den ene med overskriften 'Mahomets
Gesang', som findes blandt mine digte, er bevaret. I stykket skulle Ali
foredrage denne sang til ære for sin mester, da denne står på sin jordiske
lykkes højdepunkt, kort før der med forgivelsen indtræder en vending. Jeg
mindes også endnu den ved enkelte steder tilsigtede virkning; dog ville det
føre for vidt her at udvikle dette nærmere." (Hammer
III, pp.126-128)
Men efter Goethes død
dukkede fragmenter af dette aldrig fuldendte drama op. Det var sammen med dem,
man fandt det førnævnte udvalg af Korancitater. I følgende sang er det
Koranen 6:74-79, der har været kilden. De vers, som Goethe iflg. en note har
'oversat fra latin efter Maraccius'. Denne passage, der i Koranen handler om
Abraham, har Goethe knyttet sammen med sin Mahomet-figur. Sammenligner man sangens ordlyd med Goethes oversættelse af
6:74-79, ses det tydeligt, at det
ikke blot er indholdet, men også ord og hele sætningsled, han har overtaget
(Denffer 1/1990, p.27):