Muslim
og pæredansk:
DANSK MUSLIM
Af Aminah Tønnsen
Fællesskab på tværs
Koranen er for mig bl.a. et budskab om accept af og respekt for
mangfoldighed og religiøs pluralisme. Jeg har haft en forventning om, at
troende jøder, kristne og muslimer naturligt ville finde sammen og
samarbejde på tværs, bundet sammen af troen på den samme gud, Abraham,
Isak og Jakobs gud, alverdens skaber og opretholder. Jeg skulle hurtigt
blive klogere.
Til et foredrag, jeg i slutningen
af 80’erne holdt på Brandbjerg Højskole på et ældrekursus, sagde en
af tilhørerne bagefter brysk og anklagende: ”Hvorfor rejser du ikke ned
til dem, når du er så glad for dem!” Mødelederen blev
bestyrtet og undskyldte mange gange damens opførsel. Jeg blev ked af det,
for jeg tog i første omgang udbruddet som et udtryk for, at det ikke var
lykkedes mig at forklare, at det var selve troen og ikke visse despotiske
statslederes terror, jeg var blevet grebet af. Først på vej hjem i toget
gik det langsomt op for mig, at det, der for mig havde været en ganske
naturlig åndelig proces, af damen blev betragtet som rent og skært forræderi.
En holdning, jeg siden har mødt utallige gange – også blandt
mennesker, der ikke selv har noget tæt forhold til kristendommen.
Min første bog Islam Naturens
Religion viste sig at være en provokation for mange. Eksempelvis
faldt det en af anmelderne for brystet, at jeg i forordet skrev, at man i
undervisningen ”som en selvfølge burde anvende bøger af muslimske
forfattere til undervisning i islam – ligesom man som en selvfølge
bruger bøger af kristne forfattere i kristendomsundervisningen.” ”Med
en sådan argumentation kan man ikke kaste skarn på alt eksisterende
undervisningsmateriale om islam” skrev han fortørnet. Men bogen var
netop blevet til i frustration over den nedladende tone i flere af de bøger,
der dengang brugtes i gymnasiet af forfattere, der tydeligvis betragtede
islam som en andenrangs religion og en kættersk afart af kristendommen.
Hellere en ærlig anmelder end
anonyme personer, der fx sender mig udklip af mine bøger overskrevet med
latrinære udtryk – vedlagt foldere fra et navngivent bibeltræningscenter
med titlen Du behøver Jesus. Jamen, jeg har det skam fint med
Jesus; men jeg spørger mig selv, hvordan de har det med Gud, når
de i deres hadefulde udgydelser udviser en så utrolig mangel på respekt
for Gud – blot fordi det er en muslim, der nævner Ham.
Der var dog også undtagelser:
Jeg for i blækhuset, da man i Danmarks Radios Etiske værksted i
oktober 1990 bemærkede, at muslimer ikke kan integreres i det
danske samfund. Efter denne kommentar sendte journalisterne Mogens Hansen
og Anders Laugesen bud efter mig, når der på P1 var brug for en muslimsk
stemme i udsendelser som Om os selv og det vi tror på og Ved
dagens begyndelse - og der var altid tid til en hyggelig passiar i
forbindelse med optagelserne.
Siden har den skærpede debat og
de mange komplet usaglige, enøjede og perfide angreb på islam igen og
igen vist, at der også i kirkelige kredse er kræfter, der for enhver
pris ønsker at fastholde islam som fjendebillede.
Front og bro
Abdullah Yusuf Alis engelske koranfortolkning fra 1934 var blevet min
tro og uundværlige følgesvend. Hans mange krydshenvisninger og
henvisninger til Bibelen og til historiske begivenheder er en uvurderlig
støtte for enhver, der ønsker at forstå Koranens budskab.
Selvom jeg havde fået opbygget en anselig samling af koranfortolkninger på
både engelsk, tysk og fransk, var det meget ofte Yusuf Alis noter og
kommentarer, jeg benyttede mig af i mine artikler i tidsskriftet Islam
– Fred og Harmoni, som jeg redigerede og udgav i årene 1990-1994.
I forsommeren 1993 – et års
tid efter, at jeg havde bragt en liste med ultrakorte ordforklaringer i
bladet – sendte en kvindelig konvertit mig en redegørelse med
overskriften ADVARSEL, som hun bad om at få optaget i
tidsskriftet. Min ordliste havde indeholdt en – efter hendes opfattelse
– fejlagtig definition af ordet kufr (som jeg i parentes bemærket
havde hentet i Yusuf Alis koranfortolkning, som i de år blev distribueret
gratis i kulturcentre verden over). Og nu mente hun, at
denne advarsel burde trykkes i selv samme blad, som der blev
advaret imod!
Det var første gang, jeg for
alvor blev konfronteret med eksistensen af en yderst reaktionær,
formalistisk og for mig fuldstændig fremmedartet form for islam i
Danmark. Skønt jeg altid har været yderst påpasselig med at bringe
referencer og litteraturhenvisninger, påpegedes det i redegørelsen, at
”nogle af bladets artikler ikke er i overensstemmelse med islam.”
Ydermere var islam åbenbart ikke en tro, men ”en klart og præcist
defineret videnskab, uden mangler og fejl.” Og naturligvis slap jeg ikke
for at blive mindet om, hvad der på Dommedag venter dem, der siger
’forkerte’ ting om islam. Det skulle vise sig, at det er en yndet
fremgangsmåde for dem, der
vil tryne anderledes tænkende trosfæller.
Den dag i dag er der uhyggelig
mange af de praktiserende muslimer, der ukritisk følger de klassiske lærdes
fortolkninger uden at gøre sig klart, at disse lærde jo i sidste ende
var mennesker. Og selvom også de klassiske lærde havde
divergerende opfattelser og fortolkninger og tydeligvis var påvirket af
hver deres specifikke kontekst, så er der utrolig mange muslimer, der
ikke accepterer de sidste århundreders reformbevægelser og
nyfortolkninger som ’sand’ islam. Og derved går de fuldstændig glip
af mangfoldigheden, rummeligheden og fleksibiliteten i det guddommelige
budskab.
Med ’advarslen’ stod det klart for
mig, at jeg ikke kun tilhørte en minoritet, men også en minoritet i
minoriteten, og et billede af en livsbane som frontkæmper og brobygger
tegnede sig i horisonten.
Som årene gik, blev jeg mere og
mere klar over, hvor stor og værdifuld en ballast min opvækst som dansk
i Sydslesvig har givet mig. Man har skrevet om min far, at ”han havde
lagt sine skinner, og på dem var der intet vigespor.” Jeg gjorde mig
klart fra starten, at det gjaldt om at holde tungen lige i munden og være
principfast. Jeg ville ikke fravige mine synspunkter for at tækkes andre
eller for at gøre livet lidt lettere for mig selv, men – på min egen
facon og med de evner og muligheder, som Gud nu engang har givet mig –
yde mit bidrag til at gøre det acceptabelt at være dansk muslim og ligeværdig
borger i mit fødeland. Mine børn skulle ikke en dag komme og sige:
”Mor, hvorfor gjorde du ikke noget?” Jeg var også fuldstændig på
det rene med, at jeg aldrig ville kunne stille alle tilfreds - hvad
enten det så gjaldt mine trosfæller eller mine landsmænd.
Det danske sprog
”Modersmål er vort hjertesprog, kun løs er al fremmed tale”
skrev Grundtvig i 1838, og den etniske og sproglige mangfoldighed prises i
Koranen som ”et tegn for de indsigtsfulde”.
Alligevel bliver enhver, der som voksen vælger at bekende sig til islam,
mødt med en forventning om, at hun/han skal bruge de næste mange år til
at sætte sig ind i det arabiske sprogs mysterier, fordi arabisk er et
’helligt’ sprog.
Den absolut mest
tåbelige påstand, jeg har mødt i den forbindelse, er, at det foregår på
arabisk, når vi på dommedag skal udspørges om vore gerninger på
jorden! Mere almindelig er påstanden om, at man ikke kan forstå Koranen
’rigtigt’, hvis man ikke kan arabisk. Hvis det hele er så enkelt,
hvorfor findes der så stakkevis af koranfortolkninger, tafsîr-værker,
på alverdens sprog – også på arabisk? Nej, der skal mere og meget
andet til end lige netop det arabiske sprog, for at forstå Koranens
budskab.
Selv har jeg
bevidst prioriteret mine ressourcer anderledes. Med til min personlige
bagage hører nemlig en korrespondent uddannelse i engelsk, tysk og
fransk, som har givet mig adgang til utallige klassiske værker, der i
tidens løb er blevet oversat til et eller flere af disse sprog.
”Vi sendte
intet sendebud, der ikke talte folkets eget sprog, for at de kunne
tydeliggøre budskabet for dem,” hedder det i Koranen.
På samme måde er jeg ofte - både privat og som foredragsholder - blevet
mødt med synlig lettelse blandt tilhørerne, når jeg på dansk har
kunnet forklare ting om islam, som de havde fået helt galt i halsen. Det
er vigtigt at forstå sprogets nuancer, når man skal formidle et budskab.
Det arabiske
sprog er en barriere for mange nye danske muslimer, fx i forbindelse med
den rituelle bøn. Traditionelt fremsiges den rituelle bøn på arabisk og
afsluttes med en personlig bøn, som den bedende sædvanligvis beder på
sit modersmål. Er man ikke opvokset med en fast bønspraksis, er det
noget af det sværeste for en ny muslim at tage til sig – især på
grund af sproget. Det er nemt nok at lære de til bønnen hørende
formularer og kortere eller længere passager fra Koranen udenad. Det er
også nemt nok at lære de forskellige bedestillinger og den rækkefølge,
de bruges i. Langt sværere er det imidlertid at få sjælen med på et så
fremmedartet sprog som arabisk.
Jeg har i årenes løb mødt ikke
så få etnisk danske muslimer, der ligesom jeg selv veksler spontant
mellem dansk og arabisk – eller som fremsiger hele bønnen på dansk.
Det føles ganske naturligt og rigtigt – for hvad er en bøn værd, når
sproget blokerer for inderligheden?
Den første generation af
indvandrere er tæt knyttet til deres hjemlands sprog og kultur. De
grupperer sig naturligt i foreninger og moskeer med mennesker fra samme
land, egn eller sproggruppe. Deres børn og børnebørn, der er født og
opvokset i Danmark, finder derimod sammen på tværs af forældregenerationens
grupperinger, fordi de har dansk som fællessprog.
Flere og flere har da også
indset nødvendigheden af, at muslimske børn lærer om islam på dansk
– og gud ske lov for det! At der afholdes fredagsprædiken på dansk vil
med årene blive mere og mere almindeligt – for hvad er en prædiken værd,
hvis man ikke forstår indholdet? Det vil forhåbentlig også med tiden
blive acceptabelt at hilse hinanden med fred være med dig uden at
blive irettesat af geskæftige unge, der mener, at den arabiske form, assalamu
’alaikum, er den eneste korrekte måde for muslimer at hilse
på hinanden!
Den danske sang
Jeg har altid været glad for at synge, og alle de sange, jeg i årenes
løb havde lært udenad i forbindelse med spejderlejre og morgen- og
korsang på Duborg-Skolen, blev min mentale redning i de år, jeg levede
under fjerne himmelstrøg. En af mine onkler skrev lejlighedssange til
snart hver eneste større familiesammenkomst, og helt spontant begyndte
jeg selv at finde på nye tekster til kendte nordiske melodier, mens jeg
puslede vor lille efternøler. En bekendt tog ideen op, og tilsammen blev
det til en snes muntre og opbyggelige muslimske børnesange. En anden
bekendt leverede illustrationer, en tredje becifringer, og jeg havde ingen
problemer med at indhente de nødvendige tilladelser fra musikforlagene.
Muslimske børnesange
så dagens lys i forsommeren 1993. Aldrig glemmer jeg det ramaskrig, der lød
på Jyllands-Postens debatsider, da bogen var blevet omtalt:
”Fingrene væk fra vore elskede salmer og børnesange. Aldrig har
katolikker, jøder eller folk fra andre trosretninger opført sig så krævende
og frækt” - ”islamisk plagiat af danske sange” - ”enfoldige
snedigheder” - ”Allah har givet hende løgnen for at klare en penibel
situation” - ”en lille ’uskyldig’ børnesang eller –salme,
tyvstjålet og forvansket”
Og naturligvis indeholdt nogle af
indlæggene løsrevne, forvanskede korancitater som ’bevis’ for islams
’vederstyggeligheder’. Mine tekster var helt bestemt led i ”et
storstilet og verdensomspændende forsøg på at udbrede islam.”
Jeg var målløs. Jeg granskede
min hjerne, men blev enig med mig selv om, at jeg ikke have begået
hverken helligbrøde eller vandalisme. Jeg havde tværtimod kombineret min
tro med et meget udbredt og elsket dansk fænomen.
Nogle af mine trosfæller lod også
høre fra sig: Hvorfor havde jeg ikke brugt ’islamiske’ melodier (hvad
det så end er)? Hvor kunne jeg dog tillade mig at afbilde mennesker og
dyr? Hvilken skjult dagsorden lå bag, at jeg skrev for muslimske børn på
dansk? Hvem havde betalt mig for et så u-islamisk projekt? Hvem var jeg
egentlig? Tilhørte jeg Ahmadiyya-bevægelsen
- eller var jeg jøde? Situationen blev ikke nemmere af, at den faldt
sammen med den føromtalte ADVARSEL.
Ikke nok med det: En måneds
tid senere begyndte det at vælte ind med kuponhæfte-tilbud:
Voldsvideoer, bogklubpakker, FDM-medlemskab, abonnement på Tipsbladet,
B.T. … alt sammen til fantastisk lave introduktionspriser! Det arme
postbud måtte gå forgæves mange gange den sommer; men som han sagde, så
var det hans pligt at vise mig hver eneste forsendelse, før han tog den
med sig igen.
Det
er aldrig sjovt at være offer for en hadekampagne; men man er nødt til
at se det fra den humoristiske side for at overleve. Jeg holdt hændelserne
for mig selv i et forsøg på at skåne min familie; men det var
smerteligt at erkende, at jeg i mit forsøg på at give islam et dansk
ansigt ved at kombinere min tro med det bedste fra mit fødelands kultur,
havde skaffet mig fjender i begge lejre.
[næste]

Noter Yusuf Alis engelske koranfortolkning findes i utallige
faksimile-udgaver; men er for nogle år siden udgivet i Saudi Arabien
i en stærkt ’revideret’ udgave, hvor man konsekvent har udskiftet
Lord og God med Allah og har foretaget rettelser
både i oversættelsen og noterne, bl.a. ved at indflette radikale
fortolkninger, som ligger milevidt fra Yusuf Alis tankeverden. Koranen 30:22. Koranen 14:4. Ahmadiyya-bevægelsen er opstået i Indien i slutningen
af 1800-tallet og er efter eget udsagn en islamisk reformbevægelse.
Bevægelsens grundlægger, Mirza Ghulam Ahmad, opfattes som en slags
genspejling af Profeten Muhammad. Bevægelsen er derfor af Muslim
Verdensliga i Mekka erklæret for ikke-islamisk.
© Aminah Tønnsen, april 2005